Gunderode.

Fuller’s Rare Second Work

(Fuller, Margaret, translator). Günderode. (A translation from the German.) Boston: E. P. Peabody, 1842.

Slim 8vo.; foxed throughout, at times severely; printed wrappers. In a specially made quarter-morocco slipcase.

First edition of Fuller’s second printed work, preceded only by her translation of Goethe. Published by Elizabeth Palmer Peabody. BAL 6491; Myerson A3. Fuller opens this translation of the fictitious correspondence between Bettina Brentano and Caroline Günderode with both a Translator’s Preface and an excerpt from her article in the Dial entitled “Bettina Brentano and her friend Günderode” (volume II, 1842, pp. 313-57). The complete Dial article contains translations of a few letters not published elsewhere. Of Günderode’s poem and other texts included in the correspondence, this number contains the following: Manes; Apocalyptical fragment; Change and constancy; Immortalita; and selections of Dartula in German and English.

Despite publisher Elizabeth Palmer Peabody’s subscription notice inside the front cover, announcing this as the first of four numbers of her “paper,” those never appeared; the translation of Günderode was later completed by Mrs. Wesselhoeft in her anonymous edition of the Correspondence of Fräulein Günderode and Bettine von Arnim (Boston 1861).

A remarkably attractive copy of a volume rare in any condition. This is the first copy we have seen on the market; we cannot trace another in the trade during the past twenty years. Institutional copies often lack the wrappers or have been bound in later cloth. Though the internal leaves of our copy are foxed throughout, the wrappers are in a remarkable state of health, showing minimal wear.

(#6064)

Item ID#: 6064

Print   Inquire

Copyright © 2024 Dobkin Feminism